出版时间:2010年02月 |
经我们查阅,1957年和1964年的两个俄文版《列宁全集》都收录有这封信,其俄文表述是完全一样的。但这封信在1960年和1987年的中文版《列宁全集》中的译文不完全一样。
列宁这封信的主要意思是,他认为斯大林太粗暴,这一缺点对于总书记的职位是不可容忍的缺点,所以建议把斯大林从这个位置上调离,重新任命其他人来担任这个职位。而且,列宁还提出了这个继任者应该具备的条件。其具体条件主要体现在文中的第二句话。对这句话的理解直接涉及列宁对斯大林的评价以及他对未来人选的考虑意见。
本文要讨论的是《列宁全集》中题为《1922年12月24日给俄共(布)第十三次代表大会的补充信件》(Добавление к письму от 24 Декабря 1922 г.)的翻译问题。这封信很短,译成中文也不过200字左右,共4句话。但这封信的意义重大,它是1922年12月23日至1923年1月4日列宁写给代表大会多封书信中的一封,这些信件被称为列宁的“遗嘱”,它们最直接地反映了列宁在临终前的思想变化,是后人研究列宁晚期思想的重要依据。
经我们查阅,1957年和1964年的两个俄文版《列宁全集》都收录有这封信,其俄文表述是完全一样的。但这封信在1960年和1987年的中文版《列宁全集》中的译文不完全一样。
列宁这封信的主要意思是,他认为斯大林太粗暴,这一缺点对于总书记的职位是不可容忍的缺点,所以建议把斯大林从这个位置上调离,重新任命其他人来担任这个职位。而且,列宁还提出了这个继任者应该具备的条件。其具体条件主要体现在文中的第二句话。对这句话的理解直接涉及列宁对斯大林的评价以及他对未来人选的考虑意见。
首先,我们来看原文:
Сталин слишком груб,и этот недостаток,вполне терпимый в среде и в общениях между нами,коммунистами,становится нетерпимым в должности генсека. Поэтому я предлагаю товарищам обдумать способ перемещения Сталина с этого места и назначить на это место другого человека,который во всех других отношениях отличается от тов. Сталина только одним перевесом,именно,более терпим,более лоялен,более вежлив и более внимателен к товарищам,меньше капризности и т. д.
其中画线的这一段,1960年中文版的翻译是“这个人在各方面同斯大林一样,只是有一点强过他,就是更耐心,更忠顺,更和蔼,更关心同志,少任性等”。而1987年中文版的译文是“这个人在所有其他方面只要有一点强过斯大林同志,这就是较为耐心、较为谦恭,较有礼貌、较能关心同志,而较少任性等”。比较这两段译文可见,1987年中文版的译文删去1960年译文中“这个人在各方面同斯大林一样”这句话。这两种译法都存在可推敲之处。
其实,这句话的实际意思只是强调这个人有一点必须优于斯大林,至于其他方面他与斯大林的具体差别原文并没有涉及。所以,1960年版本中“这个人在各方面同斯大林一样”这句话不符合列宁的原意,容易引发歧义。而1987年的译文中“所有其他方面”这个表达较为模糊,指代不清。
为了进一步印证我们对这句话的理解,我们可以再看看英文版的《列宁全集》是如何翻译的:That is why I suggest that the comrades think about a way of removing Stalin from that post and appointing another man in his stead who in all other respects differs from Comrade Stalin in having only one advantage,namely,that of being more tolerant,more loyal,more polite and more considerate to the comrades,less capricious,etc.可以看出,这句话的英文翻译在文法上不完全符合英文表达的习惯。通过仔细琢磨文中被加重的两处,我们可以这样理解其中的意思,这个人与斯大林相比只要有一个优点,除此之外,其他方面的条件并不是列宁强调的。为准确理解,我们又比照了《列宁全集》的法文和德文版本的译法,我们发现法文和德文翻译中,均未使用“其他”一词。也就是说,法文和德文的翻译中也舍去含糊的“其他”,强调了“各方面相比,只要有一点胜出”的意思。
所以,俄文这句话直译的意思是:“这个人在各方面与斯大林相比的区别仅仅在于,只要他有一点要胜过斯大林,这就是更耐心,更恭顺,更和蔼,更关心同志,少任性等”。也就是说,这个人除了在这一点上强过斯大林,在其他方面与斯大林的区别都不是列宁特别关注的。列宁反复要强调的只是后一点。但在这两个中文版最后一句的译文中,新