您好,欢迎来到皮书数据库!
您现在所在的位置:首页
更多>> 课题组动态
更多>> 皮书作者
王伟光
  男,汉族,1950年2月出生,山东海阳人。1967年11月参加工作,1972年11月加入中国共产党,博士研究生学... 详情>>
李 扬
  1951年9月出生,籍贯安徽,1981年、1984年、1989年分别于安徽大学、复旦大学、中国人民大学获经济学学... 详情>>
李培林
  男,山东济南人。博士,研究员,中国社会科学院副院长,中国社会学会副会长,中国社会科学院社会学研究所副所长。《社会... 详情>>

    德国翻译人员的培养和管理体系

    作者:蒋莉华 曹斌 出版时间:2009年03月
    摘要:本文主要从五个方面研究了德国翻译人员的培养和管理体系。首先,介绍了研究意义。其次,介绍了德国翻译人员概况。接下来,介绍了德国翻译人员的管理体制。之后,介绍了德国翻译人员培养体系。最后,总结对中国的借鉴。

    一 研究意义

    翻译在中国的对外交流和国际交往中起到了桥梁和纽带的作用,已经成为中国政治、经济、社会、文化生活的重要组成部分。随着经济的快速发展,中国翻译服务市场不断扩大,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加。根据2008年2月24日的《中国人事报》统计数据显示:中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员约50万人,注册的翻译公司近3000家。但是,现有翻译公司大多规模很小,翻译人员多是兼职,专业性不强,无法满足巨大的市场发展需求。由中国科学院科技翻译工作者协会和中国奥委会官方网站唯一多语种合作伙伴共同发布的中国首份《译员生存状况调查报告》指出,北京奥运会期间约需1万名体育专业翻译,但全国擅长体育翻译的译员只占我国专业译员总数的1.3%,体育专业翻译列全部22种专业翻译的倒数第四位,属严重紧缺。

    由于中国现存的翻译人才使用和管理体系不规范,因此造成许多优秀翻译人才的流失,并且机制不健全的民间翻译组织也使得翻译人才与翻译服务使用者之间未能形成透明而直接的联系,从而带来了整个翻译人才系统中的供需断层。本着“拿来主义”的原则,本文将介绍当代德国翻译人员的培养和管理体系,期望为中国翻译的人才政策的制定和人才的管理提供有效的借鉴。

    二 德国翻译人员概况

    德国是世界上第三大经济国,其汽车制造、电气工程、精密机器装备、信息化系统等产业的产品质量优良在国际市场上具有强劲的竞争力。2007年德国商品出口金额达1.4万亿美元,连续5年荣膺“世界出口冠军”的称号。目前,德国企业有1/3的销售额来自外贸,50%的工作职位与出口型行业相关。随着德国商品贸易的增加,运输、金融等行业的对外交流日渐频繁。为了满足对外经济贸易发展的需求,德国联邦政府重视翻译人员的培养,也为此以诸多立法的形式肯定翻译人员的地位和作用,并给予了必要支持。

    以下将引用北德翻译者协会(ADÜ)在2004年10月15日至2005年1月31日期间,通过互联网对全德口笔译翻译人员所进行的问卷调查结果[1],具体介绍德国翻译人员性别、年龄、资格、经验等基本情况。

    第一,在819名应答者的性别分布中,71%为女性,男性仅占29%,体现了男女性别中语言能力的差别。由于先天的原因,女性的音质悦耳,音调柔和,并有较好的语感和外语接受能力,更适合从事翻译工作(尤其是口译工作)。

    第二,在年龄分组中,问卷采取了每10岁为一个年龄段的“10岁年龄分段法”,但是考虑到德国大学中获得翻译学位的年龄一般为25岁,因此问卷将“25岁之前”单独分为一个年龄层。据调查结果显示,应答者中的“30~49岁”的中青年年龄段占总数的73%,“50岁以上”的翻译人员占26%,“25岁以下”不到1%,从而体现精力充沛且有一定经验的中青年人员是翻译这种高强度脑力工作的中坚力量。

    第三,德国可从事翻译工作的资格有“相关的大学学历”以及“非学术性资格”两类,而“非学术性资格”中包括“联邦州政府认证的笔译/口译人员”(Staatlich-Anerkannter Übersetzer Dolmetscher)或者语言机构的“口笔译文凭”(Diploma in Translation)。应答者中拥有上述相关资格的占67%,是没有资格翻译人员的2倍。其次,该调查还对应答者的从业时间和拥有翻译资格之间的关系进行了考察。在对应答者从事翻译行业的时间分类中,北德翻译者协会(ADÜ)将翻译人员从业时间分为“1~2年”、“3~5年”、“6~9年”、“10~15年”、“16~29年”和“30年以上”6个阶段,其中,“3~29年”的4个时间段中,分布较为均匀,各占20%。其中在“1~2年”的应答者中有77%具备相关的翻译资格证,而回答“30年以上”的应答者中有46%拥有相关资格,其比例低于“1~2年”,表明对于刚刚从业的翻译人员来说,相关资格证是其从业的重要条件,而对于具有丰富翻译经验的翻译来说,资格认证并非其从业的唯一依据。

    第四,问卷调查中对于多项选择题“从事何种形式翻译”的回答显示,应答者中大多同时从事多领域的翻译。调查结果中从事“工业和技术”翻译的占应答者的61%,从事“商业和金融”翻译的占53%,从事“市场和广告”翻译的占49%,从事“信息技术”翻译的占44%,从事“文学翻译”的占13%。大量翻译人员从事“工业和技术”翻译的现象体现了工业在德国经济中占主导地位。

    第五,对于翻译工